托福写作素材:甄嬛传将重磅登陆北美市场

admin 托福写作 10年前 3344℃ 0
摘要:

在托福写作中,同学们会经常遇到,国内外影视类产品的对比类的写作话题,新东方网托福频道为大家带来托福写作素材:甄嬛传将重磅登陆北美市场,希望大家能灵活应用在自己的写作中。...

  在托福写作中,同学们会经常遇到,国内外影视类产品的对比类的写作话题,小编为大家带来托福写作素材:甄嬛传将重磅登陆北美市场,希望大家能灵活应用在自己的写作中。

托福写作素材:甄嬛传将重磅登陆北美市场

  There was a palpable dull thud of disappointment that accompanied the return of the imperial entourage of Zhen Huan to her homeland.

  甄嬛以及众多小主的回归却让人明显地感到一阵阵的失望。

  It followed a couple years of hushed excitement as Chinese fans were fed tidbits about their proud concubine who was supposed to conquer the high ground of the North American market.

  近一两年来,中国的《甄嬛传》的粉丝时不时地了解到他们引以为傲的小主要占领北美电视剧高地,并窃喜不已。

  Zhen Huan is, of course, the title character ofThe Legend of Zhen Huan, a 2011 television series that swept China off its feet and later took other Asian countries by storm.

  甄嬛是电视剧《甄嬛传》的主角——这部2011年的电视剧风靡中国,之后又席卷亚洲其他国家。

  Two years ago, it was reported that HBO, a premium cable service headquartered in the United States, was going to air it in North America after some modification.

  两年前,有报道称,美国纽约的付费有线电视网HBO将会在北美播放编辑版《甄嬛传》。现在,《甄嬛传》的精简版在Netflix网站在线播出。该版仅配有英文字幕,没有英语配音。

  Now, a condensed version that provides English subtitles but no dubbing has finally been made available on Netflix for online streaming.

  现在,《甄嬛传》的精简版在Netflix网站在线播出。该版仅配有英文字幕,没有英语配音。

  This version, highly anticipated as a milestone in China's cultural foray overseas, has been widely panned by its home audience.

  这个精简版被视为中国文化进军海外市场的一个里程碑备而受瞩目,但是却引发中国观众的广泛批评。

  RetitledEmpresses in the Palace, the American version has been shortened from its original 76 episodes at 45 minutes each, to six 90-minute episodes. The quick pacing threw off many native viewers, who are accustomed to a more leisurely daytime-soap-style narrative rhythm. (Chinese TV stations would run two or three episodes every day.)

  美版《甄嬛传》从原来的76集,每集45分钟的长度精简为6集,每集90分钟,剧名改为Empresses in the Palace(意为《宫中后妃》)。每集过快的节奏令美国观众很是不满,因为他们习惯了更加轻松的日间肥皂剧式的叙述节奏。(中国的电视台每天播2-3集)

  I did not finish the full-length version and found the truncated one not difficult to follow. What's lost, I believe, are the interesting setups and pauses that illuminate the Chinese art of storytelling. Much of the plot is still there. It is the flavor that was sacrificed.

  我没有看完完整版,但是觉得精简版也不难理解。我认为精简版丢失的是一些有趣的情节设置及停顿,这是中国叙事艺术的精华。大部分情节还是保留了,只是少了那种味道。

  The American edition uses the framework of the Empress Dowager in her senior years reminiscing at the beginning and the end of each episode, hinting at what's to come and recapping the key points. This device, not used in the original, is culturally understandable but artistically mediocre.

发表评论

◎欢迎参与讨论,请在这里发表您的看法、交流您的观点。